Sedan början av 2000-talet understödjer Tabergs Missionsförsamling ekonomiskt och genom
förbön Lisbeth Fritzell.
Lisbeth är sedan 1985 språkkonsult i ett team som arbetar med bibelöversättningar inom flera
besläktade språk i Papua Nya Guinea (PNG). Landet har ca 8 miljoner invånare och ligger i Oceanien,
norr om Australien, strax söder om ekvatorn. PNG är ett örike som bebos av många olika folkgrupper.
På landsbygden lever man oftast helt utan el. Regnskogen dominerar. Man har 3 officiella språk.
Dessutom finns det ca 850 inhemska.
Lisbeth har sina rötter i Skede utanför Vetlanda och upplevde redan tidigt i sin ungdom att Gud ville något speciellt med hennes liv. Efter att ha studerat vid några bibelskolor i Sverige och hjälpt till i en pionjärförsamling i Göteborg, väcktes hennes intresset för språk. I Göteborg läste hon en kvällskurs i lingvistik och fonetik. Där fick hon kontakt med en tjej som gått språkkurser i England.
För Lisbeth, som inte alls utmärkt sig som något språkgeni i skolan, blev Wycliffes kortkurs ett sätt att använda sommarsemestern. Här kom hon i kontakt med människor från hela världen. De ganska tuffa studierna och miljön runt omkring stimulerade henne. Nu var hon inriktad på att åka ut som missionär någonstans. Men vart?
Och så var det ju detta med underhåll. Hon ville absolut inte be andra om hjälp. Men pastorn i församlingen i Göteborg uppmuntrade henne och sa: ”Du ska veta, att vi underhåller dig, bara du vill.”
Lisbeth kontaktade sitt samfund SAM (Svenska Alliansmissionen). Och så blev det bestämt att flera församlingar i SAM lovade ställa sig bakom hennes underhåll som missionär i PNG, där SAM redan fanns etablerat genom andra missionsarbetare/bibelöversättare. Så småningom blev alltså också Tabergs Missionsförsamling sedan början av 2000-talet hennes understödjare.
Och Lisbeth hamnade rätt.
-Jag blev förälskad i landet ganska direkt. Min bild av människorna har från den stunden bara blivit tydligare och tydligare. De är så härliga, inte tillkrånglade på något sätt. De föredrar relationer istället för som här hemma, där man är formell och avvaktande mot folk man inte känner. Om du t ex åker buss där, så tittar du direkt (om du åker ensam) om det finns någon att sätta sig bredvid. Här hemma är det direkta motsatsen, eller hur?
Samtidigt är det ett land med världens högsta kriminalitet. Och Lisbeth får inte detta att gå ihop riktigt. Men det är en stor skillnad på stad och landsbygd. Och hon har sällan eller aldrig behövt vara rädd.
Lisbeth flyttade först till en liten ögrupp med en befolkning på ca 10000, där man talar Ramoaaina, ett eget språk. Lisbeth och vännen och kollegan från Australien Robyn fick börja med att lära sig språket och kulturen. Tillsammans med befolkningen gjorde man ett alfabet, startade skolor m.m. Sedan började det egentliga bibelöversättningsarbetet. 2007 blev Nya Testamentet klart och tryckt.
Vid invigningen av NT på Ramoaainaspråket var 3 personer från Tabergs Missionsförsamling på plats – Gull-Britt Eskilsson, Eva Berntsson och Henrik Lindkvist. Översättningen finns också som app i mobiltelefonen.
Arbetet fortsatte med att översätta några delar av Gamla Testamentet. Material för söndagsskola, dubbning av Jesus-filmen och andra pedagogiska hjälpmedel har också producerats. Är man inte så duktig på att läsa, är ju film bra.
Ett nytt grepp har varit att träna infödda översättare,
-Vi skickade ut brev till de olika språkgrupperna i området och bjöd in dem till en kursgård. Folk från tio olika språk kom! Vi träffas hela teamet en månad, två gånger om året, för att hjälpa dem att översätta till sina egna språk, skrev Lisbeth i nyhetsbrev till oss i Taberg 2013 och 2018. Däremellan bor översättarna till vardags i sina byar med sina familjer.
Just nu (februari 2019) läggs sista handen vid en Bibelöversättning till Fanamaketspråket. Den riktar sig till en målgrupp på 2000 personer. Invigningen kommer att ske omkring påsken 2020.
Vill du vara med att stödja detta arbete, går det bra att girera pengar till Tabergs Missionsförsamlings bankgiro 233-2088. Märk ”Lisbeth Fritzells underhåll.”
Sammanställt av material från tidningen folk&språk nr 3 2017 (med tillstånd), samt Tabergs Missionsblad nr 2 2013 och nr 2 2018. Text: Carl-Johan Elg